▲ Übersetzungen aus dem Altspanischen
1767
Aus: Romanzen aus dem Spanischen des Gongora ― Jacobi
»An die harte Bank« [Prosaübersetzung] ― Jacobi
»Des Corsaren Emsigkeit« [Prosaübersetzung] ― Jacobi
»In Oran diente ein Spanier« [Prosaübersetzung] ― Jacobi
»Unter den zügellosen Pferden« [Prosaübersetzung] ― Jacobi
»Vier Galleeren des Barbarossa« [Prosaübersetzung] ― Jacobi
1778
Aus: Volkslieder. Erster Theil ― Herder
Abenamars unglückliche Liebe ― Herder = En las huertas de Almería
Der blutige Strom ― Herder = Río Verde, Río Verde
Der Brautkranz ― Herder = De honor y trofeos lleno
Die Herrlichkeit Granada’s ― Herder = Abenámar, Abenámar
Gasul und Lindaraja ― Herder = Por la plaza de San Lúcar
Gazul und Zaida ― Herder = Adornado de preseas
Zaid an Zaida [»Schöne Zaida meiner Augen!«] ― Herder = Bella Zaida de mis ojos
Zaid und Zaida [»Durch die Strasse seiner Dame«] ― Herder = Por la calle de su dama
Zaida an Zaid [»Hör, was ich dir melde, Zaid!«] ― Herder = Mira Zaide que te aviso
Zaida’s traurige Hochzeit ― Herder = Sale la estrella de Venus
Zelindaja ― Herder = Ocho a ocho, diez a diez
1779
Aus: Volkslieder. Zweiter Theil ― Herder
Aljama. Spanisch [erster Theil; gekürzt] ― Herder = Paséabase el rey moro
Aljama. Zweiter Theil. Spanisch [stark gekürzt] ― Herder = Moro Alcaide, moro Alcaide
Das schiffende Brautpaar. Spanisch [Gongora] ― Herder
1780
Romanze [»In den Thürmen des Alhambra«] ― Anon. = En las torres del Alhambra
Romanze [»Sieh’, es gehn Granader Ritter«] ― Anon. = Caballeros granadinos
1791
Die verlorne Unschuld ― Schlegel = Yo me era mora Moraima
1796
»Himmel! welch ein wackrer Ritter« [Fragment] ― Schlegel = Ay Dios qué buen caballero
1803
Aus: Der Cid, Geschichte des Don Ruy Diaz … Nach spanischen Romanzen ― Herder
[»Eingefallen in Kastilien« (nach franz. Bearbeitung) ― 1803 ∣ Herder] = Reyes moros en Castilla
[»Gen Zamora, wo der König« (nach franz. Bearbeitung) ― 1803 ∣ Herder] = En Zamora está Rodrigo
Spanische Romanze [»Durch die Strasse seiner Dame«] ― M. = Por la calle de su dama
1804
1805
Aus: Der Cid. Nach Spanischen Romanzen besungen ― Herder
»Ausgeathmet hat der gute« (frei bearbeitet, gekürzt) ― Herder = Muerto yace ese buen Cid
[»Eingeschlummert, matt vor Alter«] (frei nach franz. Bearbeitung) ― Herder = Llegó la fama del Cid
»Tages noch vor seinem Tode« (frei bearbeitet, gekürzt) ― Herder = Muy doliente estaba el Cid
»Wohlgeordnet seine Völker« ― Herder = Ya se salen de Valencia
1806
Aus: Stimmen der Völker / Vom Cid ― Seckendorf
Die fünf Mohrenkönige ― 1806 ∣ Seckendorf = Reyes moros en Castilla
Die Schlacht bei Sierra Bermeja ― Seckendorf = Río Verde, Río Verde
Vom Beinamen des Cid ― Seckendorf = En Zamora está Rodrigo
Zayde und Zayda ― 1806 ∣ Seckendorf = Por la calle de su dama
1808
Aus: Romanzen aus dem Alt-Spanischen ― Rottmanner
Die Eroberung von Alhama durch die Christen ― Rottmanner = Paséabase el rey moro
Gazul und Lindaraja ― Rottmanner = De honor y trofeos lleno
Aus: Romanzen aus dem Spanischen ― Rottmanner
Der Tod des Don Alonso von Aquilar ― Rottmanner = Estando el rey don Fernando
König Don Juan I. befragt den Mohren Abenamar über die Prachtgebäude von Granada [aus der Zeitschrift für Wissenschaft und Kunst] ― Rottmanner = Abenámar, Abenámar
1810
Romanzen aus dem Spanischen ― Rottmanner
Die Hinrichtung des Vencomijar, Alcayden von Alhama ― Rottmanner = Moro Alcaide, moro Alcaide
Das Stiergefecht ― Rottmanner = Estando toda la corte
1813
Der Entsatz von Uruenna. Aus dem Altspanischen ― Rottmanner = Atal anda don Garcia
Der Rudersklave [I.] ― Uhland
Der Rudersklave [II.] ― Uhland
1814
»Galliana zu Toledo« ― Raßmann = Galiana está in Toledo
1815
An Zayda ― Rottmanner = Bella Zaida de mis ojos
Zayde an Zayda ― Rottmanner = Por la calle de su dama
Handschriftlich (unveröffentlicht), um oder vor 1815 ― Rottmanner
»Auf dem Platze von San Lucar« [handschriftlich] ― Rottmanner = Por la plaza de San Lúcar
»Aufgeht schon der Stern der Venus« [Fragment, handschriftlich] ― Rottmanner = Sale la estrella de Venus
»Bothen an den kleinen König« / »Bothen sind herangeeilet« [Fragment, handschriftlich] ― Rottmanner = Mensajeros han entrado
»Don Rodrigo, Spaniens König« [handschriftlich] ― Rottmanner = Don Rodrigo rey de España
»In den Gärten Almeria’s« [handschriftlich] ― Rottmanner = En las huertas de Almería
»Lieber Gott! welch guter Ritter« [Fragment, handschriftlich] ― Rottmanner = Ay Dios qué buen caballero
»Reduan! gedenk des Wortes« [handschriftlich] ― Rottmanner = Reduán, bien se te acuerda
Romanze vom König Don Rodrigo [handschriftlich] ― Rottmanner = Las huestes de don Rodrigo
Romanze von Albayaldos [handschriftlich] ― Rottmanner = De tres mortales heridas
Romanze von Zelindaja [handschriftlich] ― Rottmanner = Ocho a ocho, diez a diez
»Yomera Mora Morayma!« [handschriftlich] ― Rottmanner = Yo me era mora Moraima
»Ziehend aus von Canicosa« [Fragment, handschriftlich] ― Rottmanner = Saliendo de Canicosa
1818
Aus: Romanzen aus dem Altspanischen ― Carové
Romanze vom Ritter Garzia ― Carové = Atal anda don Garcia
Romanze von der Julianesa ― Carové = Arriba canes arriba
Aus: Altspanische Romanzen ― Diez
Romanze vom König Marsin ― Diez
Romanze von Bovalias ― Diez = Durmiendo está el rey Almanzor
Romanze von Don Garcia [erste Fassung] ― Diez = Atal anda don Garcia
Romanze von Fatima und Xarifa ― Diez = La mañana de sant Juan [2]
Romanze von Guarinos ― Diez
Romanze von Julianessa [erste Fassung] ― Diez = Arriba canes arriba
Romanze von Zelindaja ― Diez = Ocho a ocho, diez a diez
1820
Klagen eines aus Granada vertriebenen Mauren ― Malsburg = Las soberbias torres mira
1821
Aus: Altspanische Romanzen besonders vom Cid und Kaiser Karls Paladinen ― Diez
Der Cid, Meister von Valencia [»Jener hochberühmte Cid«] ― Diez = Aquese famoso Cid
Der Cid, Retter von Valencia [»Schon begiebt sich aus Valencia«] ― Diez = Ya se salen de Valencia
Don Garcia [zweite Fassung] ― Diez = Atal anda don Garcia
Infant Bovalías ― Diez = Durmiendo está el rey Almanzor
Julianessa [zweite Fassung] ― Diez = Arriba canes arriba
Morayma ― Diez = Yo me era mora Moraima
Rodrigo gegen die Mohren ― Diez = Muy grandes huestes de moros
Aus: Sammlung Spanischer Romanzen aus der frühern Zeit ― Huber
»Als der König Don Fernando« ― Huber = Estando el rey don Fernando
»Der Alkayde von Molina« ― Huber = El alcaide de Molina
Der vaterländische Sänger ― Huber
Die trügerische Nachricht ― Huber = Nuño Vero, Nuño Vero
Der Liebenden Flehen ― Huber
Der Verlassene [»Mein Gefährte! Mein Gefährte!«] ― Huber = Compañero, compañero
»Gebt mir Kunde, meine Ritter« ― Huber = Dadme nuevas caballeros
»Haltet an, Herr Ritter, haltet« ― Huber = Tirad, fidalgos, tirad
»Rings umschlossen ist Valenzia« ― Huber = Apretada está Valencia
»Rioverde! Rioverde!« ― Huber = Río Verde, Río Verde
»Sitzt in Zeuta der Graf Julian« ― Huber = En Ceuta está Julián
Geschichte der bürgerlichen Kriege in Granada ― Spalding
Abenamar und Galiane [»In den Gärten Almeria’s«] ― Spalding = En las huertas de Almería
»Abgesanten sind gekommen« ― Spalding = Mensajeros han entrado
»An den König von Granada« ― Spalding = Al rey Chico de Granada
Andere Romanze vom Angriff auf Chaen [»In Anduchar schon sie läuten«] ― Spalding = Ya repican en Andújar
Don Johann der Erste und der Maure Abenamar ― Spalding = Abenámar, Abenámar
Gazul und Lindarache [I] ― Spalding = Por la plaza de San Lúcar
Gazul und Lindarache [II] [»Voller Ehren und Trofäen«] ― Spalding = De honor y trofeos lleno
Gazul und Zaida [»Mit Geschenken ausgezieret«] ― Spalding = Adornado de preseas
Romanze auf die Schlacht der Alportschonen ― Spalding = Allá en Granada la rica
Romanze des Alkaiden von Alhama ― Spalding = Moro Alcaide, moro Alcaide
Romanze vom Angriff auf Chaen [»Chaen ist in großem Aufruhr«] ― Spalding = Muy revuelto anda Jaén
Romanze vom großen Verrath ― Spalding = Caballeros granadinos
Romanze vom grünen Flusse [»Grünes Bächlein, grünes Bächlein«] ― Spalding = Río Verde, Río Verde
Romanze vom grünen Flusse [zweite Version] ― Spalding = Río Verde, Río Verde
Romanze vom Verluste Alhama’s ― Spalding = Paséabase el rey moro
Romanze von Alatar ― Spalding = De Granada parte el moro
Romanze von Albajaldos ― Spalding = De tres mortales heridas
Romanze von den Kriegen in Granada ― Spalding = Muy revuelta está Granada
Romanze von der Ermordung der Abenzerrachen ― Spalding = En las torres del Alhambra
Romanze von Don Alonso von Agilar ― Spalding = Estando el rey don Fernando
Romanze von Fatime und Charife ― Spalding = La mañana de sant Juan [2]
Romanze von Gazul [»Es ersteigt der Stern der Venus«] ― Spalding = Sale la estrella de Venus
Romanze von Gazul [»Nicht von solchem Muth erfüllet«] ― Spalding = No de tal braveza lleno
Romanze von Gazul [»War der ganze Hof versammelt«] ― Spalding = Estando toda la corte
Romanze von Muza [»Fort, hinaus von hier, entfernt euch«] ― Spalding = A Fuera, a fuera, a fuera
Romanze von Muza [»Mit dem Haufen, mehr als dreissig«] ― Spalding = Con más de treinta en cuadrilla
Romanze von Reduan [»Reduan, wenn dich erinnerst«] ― Spalding = Reduán, bien se te acuerda
Romanze von Santafé ― Spalding = Cercada está Santa Fé
Romanze von Sarrazino und Galiane ― Spalding = En el cuarto de Comares
Romanze von Zaide [»Durch die Strasse seiner Dame«] ― Spalding = Por la calle de su dama
Romanze von Zaide [»Meiner Augen Lust, Zaida«] ― Spalding = Bella Zaida de mis ojos
Romanze von Zaide [»Sieh, ich rathe Dir, Zaide«] ― Spalding = Mira Zaide que te aviso
Romanze von Zaide [»Was befiehlst Du mir, Zaide!«] ― Spalding = Di Zaida de qué me avisas
Romanze von Zelindache ― Spalding = Ocho a ocho, diez a diez
1822
Maurische Romanze »Alhama« [Fragment, posthum veröffentlicht] ― 1822 ∣ Goethe = Paséabase el rey moro
Don Alonso Guzmann, der Getreue ― Huber
1823
Romanze [»Guter Nunio, guter Nunio«] ― Haas von Oertingen = Nuño Vero, Nuño Vero
Aus: Spanische Romanzen ― Pandin
Das unterbrochne Liebesfest. Nach Gongora ― Pandin
Der Galerensclav. Nach Gongora [1.] ― Pandin
Der Galerensclav. Nach Gongora [2.] ― Pandin
Die belagerte Ritterburg [Romanze] ― Pandin = Atal anda don Garcia
Die gefangene Christin [Romanze] ― Pandin = Mi padre era de Ronda
Romanze von der Infantin Julianessa. Nach dem Alt-Spanischen ― Pandin = Arriba canes arriba
1824
1825
Aus: Zaide und Zaida ― Adrian
Zaide und Zaida [»Auf der Straße seiner Herrin«] ― Adrian = Por la calle de su dama
Zaide und Zaida [»Höre, Zayd’, was ich dir sage«] ― Adrian = Mira Zaide que te aviso
Zaide und Zaida [»Schöne Zayda meiner Seele«] ― Adrian = Bella Zaida de mis ojos
1826
Julianesa. Altspanisch ― Manfred-Dräxler = Arriba canes arriba
1828
Gar klägliche Romanze von dem Sturm und der Einnahme von Alhama ― Huber = Paséabase el rey moro
Rodrigoʼs Schicksale und Klagen (6 Romanzen; treu nach altspanischen Romanzen bearbeitet) ― Hervejus
»Don Rodrigo, Spaniens König« [1.] ― Hervejus = Don Rodrigo rey de España
»Einem Thurm in dem Pallaste« [2.] ― Hervejus = De una torre de palacio
»Wenn die buntbemalten Vögel« [3.] ― Hervejus = Cuando las pintadas aves
»Blicke auf, o Don Rodrigo« [4.] ― Hervejus = Volved los ojos, Rodrigo
»Durch der Frauen Lustgehäge« [5.] ― Hervejus = Por el jardín de las damas
»Wehe! Spanien ist verloren!« [6.] ― Hervejus = Perdidas son las Españas
1829
Diego der Mohrenhammer. Nach einer spanischen Romanze ― Mutzl = Jerez aquesa nombrada
1830
Eine sehr traurige Ballade von der Belagerung und Eroberung von Alhama ― Wolff = Paséabase el rey moro
Aus: Blumenlese aus spanischen Dichtern ― Mutzl
Das befreite Antequera ― Mutzl = La mañana de sant Juan [1]
Das belagerte Antequera ― Mutzl = De Antequera partió el moro
Der erschlagene Sohn ― Mutzl = Por la matanza va el viejo
Der Lügenbothe [gekürzt] ― Mutzl = Nuño Vero, Nuño Vero
Der Tod für den Glauben ― Mutzl = Río Verde, Río Verde
Des Renegaten Heerzug ― Mutzl = Por las sierras de Moncayo
Die Rache ― Fassung von 1830 ∣ Mutzl = Compañero, compañero
Diego der Mohrenhammer ― Mutzl = Jerez aquesa nombrada
Morayma ― Mutzl = Yo me era mora Moraima
Muza [1.] [»Im Alhambra in Granada«] ― Mutzl = En el Alhambra de Granada
Muza [2.] [»Roth, wie der erzürnte Himmel«] ― Mutzl = Con una copada pluma
Bravonel [Romanzenzyklus] ― Mutzl
Aus: Alt-Spanische Romanze [Zyklus, Gesamttext als
] ― Veit
1833
Aus: Der Cid. Ein Romanzen-Kranz ― Duttenhofer
»Adofir de Mudafar« ― Duttenhofer = Adofir de Mudafar
»Als Bucar, der König, kam« ― Duttenhofer = La venida del rey Búcar
»An dem Hofe zu Zamora« ― Duttenhofer = En Zamora está Rodrigo
»Cid, der tapf’re Kastilianer« ― Duttenhofer = En batalla temerosa
»Fern in Persiens weiten Gauen« ― Duttenhofer = Llegó la fama del Cid
»In den Cortes zu Toledo« ― Duttenhofer
»Jener grosse Held, der Cid« ― Duttenhofer = Aquese famoso Cid
»Jener Stolz der Kastilianer« ― Duttenhofer = El temido de los moros
»Rings umschlossen hält Valenzia« ― Duttenhofer = Cercada tiene a Valencia
»Sieh, schon gehen aus Valencia« ― Duttenhofer = Ya se salen de Valencia
»Tiefbekümmert ist der Cid« ― Duttenhofer = Muy doliente estaba el Cid
»Tiefbeschämt ist der Pelaez« ― Duttenhofer = Corrido Martin Peláez
»Von Alfonso, jenem König« ― Duttenhofer = Por mando del rey Alfonso
1836
Die Romanze von Alhama ― Kurtz = Paséabase el rey moro
1837
Aus: Der Cid. Ein Romanzen-Kranz. Zweite verbesserte Auflage ― Duttenhofer
1839
Eine sehr traurige Ballade von der Belagerung und Eroberung von Alhama ― Böttger = Paséabase el rey moro
1840
»Mohrenkönige nach Castilien« [Romanze] ― Duttenhofer = Reyes moros en Castilla
1841
Die Zegries und Abencerragen ― Ingenheim
Das Turnier. Zweite Romanze ― Ingenheim = La mañana de sant Juan [2]
»Geht bei Seite! geht bei Seite!« ― Ingenheim = A Fuera, a fuera, a fuera
Gründung Granada’s: Zweite Romanze ― Ingenheim = Abenámar, Abenámar
Zayde und Zayda. Erste Romanze ― Ingenheim = Por la calle de su dama
Zayde und Zayda. Zweite Romanze [Freie Wiedergabe] ― Ingenheim = Bella Zaida de mis ojos
1842
Aus: Der Cid, ein Romanzen-Kranz. Erste vollständige Uebertragung ― Duttenhofer
»Adofir de Mudafar« ― Duttenhofer = Adofir de Mudafar
»Als Apollo licht und klar« ― Duttenhofer = Cuando el rojo y claro Apolo
»Als Bucar, der König, rückte« ― Duttenhofer = La venida del rey Búcar
»Cid, der gute Campeador« ― Duttenhofer = Ese buen Cid campeador
»Cid, der gute, ist gestorben« ― Duttenhofer = Muerto yace ese buen Cid
»Cid, der tapfre Kastilianer« ― Duttenhofer = En batalla temerosa
»Die Verbannung so dem Cid« ― Duttenhofer = Estando cumpliendo el Cid
»Don Alfonso, der gute König« ― Duttenhofer = Ese buen rey don Alonso
»Don Alfonso Sohn Fernandoʼs« ― Duttenhofer = En Toledo estaba Alfonso
»Don Fernando hält, der gute« ― Duttenhofer = Cercada tiene á Coimbra
»Ganz umzingelt hält Valencia« ― Duttenhofer = Cercada tiene a Valencia
»Holla! Schaut was für ein Heide« ― Duttenhofer = Helo, helo por do viene
»In Zamora weilt Rodrigo« ― Duttenhofer = En Zamora está Rodrigo
»Jenem Mohren, den Bucar« ― Duttenhofer = Encontrado se ha el buen Cid
»Jener große Held, der Cid« ― Duttenhofer = Aquese famoso Cid
»Jener Stolz und Ruhm von Spanien« ― Duttenhofer = El temido de los moros
»Mohrenkönige nach Castilien« ― [1840] ∣ Duttenhofer = Reyes moros en Castilla
»Scharf belagert ist Valencia« ― Duttenhofer = Apretada está Valencia
»Schaut im Land Estremadura« ― Duttenhofer = Muy grandes huestes de moros
»Sieh, schon gehen aus Valencia« ― Duttenhofer = Ya se salen de Valencia
»Tief bekümmert ist der Cid« ― Duttenhofer = Muy doliente estaba el Cid
»Tief beschämt ist der Pelaez« ― Duttenhofer = Corrido Martin Peláez
»Von Alfonso, jenem König« ― Duttenhofer = Por mando del rey Alfonso
Aus: Das Liederbuch vom Cid ― Regis
»Adofir von Mudafár« ― Regis = = Adofir de Mudafar
»Als Apoll, der röthlich Klare« ― Regis = Cuando el rojo y claro Apolo
»Auf Befehl des Königs Alfons« ― Regis = Por mando del rey Alfonso
»Auf Estremadura rannten« ― Regis = Muy grandes huestes de moros
»Bis in Persienʼs Grenzen war« ― Regis = Llegó la fama del Cid
»Der Kastilier Cid zu Felde« ― Regis = En batalla temerosa
»Dieser hochberühmte Cid« ― Regis = Aquese famoso Cid
»Er, der Sarrazenen Schrecken« ― Regis = El temido de los moros
»Hält Valenzien der gute« ― Regis = Cercada tiene a Valencia
»Hart bedrängt ist nun Valenzia« ― Regis = Apretada está Valencia
»Hielt belagert Stadt Coimbra« ― Regis = Cercada tiene á Coimbra
»In Toledo war Alfonso« ― Regis = En Toledo estaba Alfonso
»In Zamora weilt der Cid, am« ― Regis = En Zamora está Rodrigo
»Jener gute König Alfons« ― Regis = Ese buen rey don Alonso
»Jetzo ritt der gute Kämpe« ― Regis = Ese buen Cid campeador
»Jetzo ziehn sie aus Valenzia« ― Regis = Ya se salen de Valencia
»Martin Pelaëz, betroffen« ― Regis = Corrido Martin Peláez
»Mitten in der Schlacht zusammen« ― Regis = Encontrado se ha el buen Cid
»Morenkönige in Kastilien« ― Regis = Reyes moros en Castilla
»Schwer darnieder lag der Cid« ― Regis = Muy doliente estaba el Cid
»Seht, seht, wie er dort den Damm her« ― Regis = Helo, helo por do viene
»Todt nun lag der gute Cid« ― Regis = Muerto yace ese buen Cid
»Ueber Königs Bukarʼs Ankunft« ― Regis = La venida del rey Búcar
»Während nun in seinem Bann« ― Regis = Estando cumpliendo el Cid
1843
Aus: Die Sagen von den Abenteuern Carls des Grossen und seiner Paladine ― Brinckmeier
Romanze von dem Mauren Calaynos ― Brinckmeier = Ya cabalga Calaínos
Romanze von Reynaldos von Montalban ― Brinckmeier = Estábase don Reinaldos
Aus: Volkslieder und Romanzen der Spanier ― Geibel
Andere Romanze von den Infanten von Lara ― Geibel = Saliendo de Canicosa
Andere Romanze von Gazul und Zaida [»Die liebreizende Zaide«] ― Geibel = La bella Zaida Zegrí
Galeritas de España ― Geibel
Romanze vom blutigen Strome ― Geibel = Río Verde, Río Verde
Romanze vom Grafen Benalmenique ― Geibel = Del Soldan de Babilonia
Romanze vom König Don Juan ― Geibel = Por Guadalquivir arriba
Romanze vom König Don Sebastian ― Geibel = Discurriendo en la batalla
Romanze vom König Rodrigo ― Geibel = Don Rodrigo rey de España
Romanze vom Renegaten ― Geibel = Ya se salía el rey moro
Romanze von Abenamar ― Geibel = Abenámar, Abenámar
Romanze von der Einnahme von Alhama ― Geibel = Paséabase el rey moro
Romanze von der Zerstörung von Baëza ― Geibel = Moricos, los mis moricos
Romanze von Don Alonso dem Getreuen [»Don Alonso Perez Gusman«] ― Geibel
Romanze von Don Faxardo ― Geibel = Jugando estaba el rey moro
Romanze von Espinelo ― Geibel = Muy malo estaba Espinelo
Romanze von Gazul [I] [»Durch den Marktplatz von Sanlucar«] ― Geibel = Por la plaza de San Lúcar
Romanze von Gazul [II] [»Als Celind’ in ihrem Unmuth«] ― Geibel = En el tiempo que Celinda
Romanze von Gazul und Zaida [»Schon erschien der Stern der Venus«] ― Geibel = Sale la estrella de Venus
Romanze von Moriana und Galvan ― Geibel = Moriana en un castillo
Romanze von Mudarra ― Geibel = A cazar va don Rodrigo
1846
Der Alkalde von Alhama ― Clarus = Moro Alcaide, moro Alcaide
Die Eroberung von Alhama ― Clarus = Paséabase el rey moro
1847
Die Schlacht am Rio Verde ― Willkomm = Río Verde, Río Verde
Wehe mir, Alhama! [Auszug] ― Willkomm = Paséabase el rey moro
1856
Der Fall von Alhama. Zwei Romanzen nach dem Spanischen [1.] ― Schlosser = Paséabase el rey moro
Der Fall von Alhama. Zwei Romanzen nach dem Spanischen [2.] ― Schlosser = Moro Alcaide, moro Alcaide
Moriana und Galvan (Proben altspanischer Romanzen) ― Braunfels
Moriana und Galvan [I.] ― Braunfels = Arriba canes arriba
Moriana und Galvan [II.] ― Braunfels = Moriana en un castillo
Moriana und Galvan [III.] ― Braunfels = Rodillada está Moriana
Moriana und Galvan [IV.] ― Braunfels = Al pié de una verde haya [1]
Moriana. Spanische Romanzen ― Ebert
Moriana [I.] ― Ebert = Moriana en un castillo
Moriana [II.] ― Ebert = Rodillada está Moriana
Moriana [III.] ― Ebert = Al pié de una verde haya [1]
Aus: Blüthen spanischer Poesie ― Hoffmann
Der Spanier und der gefangene Zenet ― Hoffmann
Der Spanier und seine Geliebte ― Hoffmann
Doppelromanze: Der Galeerensclave [I.] ― Hoffmann
Doppelromanze: Der Galeerensclave [II.] ― Hoffmann
Hacen und Belerifa ― Hoffmann
1857
Romanzen vom König Don Rodrigo und der Unterjochung Spaniens durch die Mohren ― Hartmann
»Don Rodrigo, Spaniens König« [I.] ― Hartmann = Don Rodrigo rey de España
»Einem Thurme des Palastes« [II.] ― Hartmann = De una torre de palacio
»Schmachbedeckte graue Haare!« [III.] ― Hartmann = O canas ignominiosas
»Graf Don Julian ist in Ceuta« [IV.] ― Hartmann = En Ceuta está Julián
»Da die bunten Vöglein alle« [V.] ― Hartmann = Cuando las pintadas aves
»Schaut euch um, euch um Rodrigo« [VI.] ― Hartmann = Volved los ojos, Rodrigo
1858
Des Mauren Weissagung (Spanisch) ― 1858 ∣ A. Kaufmann = Apretada está Valencia
Espinelo (Spanisch) ― A. Kaufmann = Muy malo estaba Espinelo
1859
Die alten Romanzen vom König Rodrigo ― Geibel
I. »Don Rodrigo, Spaniens König« [neue Fassung] ― Geibel = Don Rodrigo rey de España
II. »Unheil kündeten die Winde« ― Geibel = Los vientos eran contrarios
III. »Sitzt in Ceuta, der Berühmten« ― Geibel = En Ceuta está Julián
IV. »Als der Feind nun siegreich vordrang« ― Geibel = Las huestes de don Rodrigo
V. »Schon enteilte dem Getümmel« ― Geibel = Ya se sale de la priesa
VI. »Als der König Don Rodrigo« ― Geibel = Después que el rey don Rodrigo
1860
Aus: Romanzero der Spanier und Portugiesen ― Geibel/Schack
Gelistet sind im Folgenden die Übertragungen Schacks und diejenigen von Geibel, die nicht bereits in den Jahren zuvor in derselben Fassung veröffentlicht wurden.
Albayaldos fällt durch die Hand des Großmeisters von Calatrava ― Schack = Ay Dios qué buen caballero
Alfons der Zehnte ― Schack = El viejo rey don Alfonso
Alfonso Henriquez [gekürzt] ― Schack = Cuando el conde Alfonso Enriquez
Andere Romanze von Alhama ― Geibel = Moro Alcaide, moro Alcaide
Ataulf, Erzbischof von Leon ― Schack = En León reina Bermudo
Der Angriff auf Baëza ― Schack = Moricos, los mis moricos
Der Mord der Abencerragen ― Schack = En las torres del Alhambra
Die Einnahme von Alcalá de los Ganzules ― Schack = Echada está por el suelo
Die Einnahme von Granada ― Schack = En la ciudad de Granada
Die gefangene Mohrin ― Schack = Suspira por Antequera
Die Gefangennahme des Bischofs Don Gonzalo ― Schack = Un día de sant Anton
Die Infantin Teresa ― Schack = En los reinos de León
Die schlimme Botschaft [»Boten kommen nach Granada«] ― Schack = Mensajeros han entrado
Die Schlacht der Alporchones ― Schack = Allá en Granada la rica
Die schöne Infantin und Alfonso Ramos ― Geibel = Estaba la linda infanta
Diego der Mohrenhammer ― Schack = Jerez aquesa nombrada
Diego Lopez de Haro und sein Vater ― Schack = El octavo rey Alfonso
Don Alonso de Aguilar ― Schack = Estando el rey don Fernando
Don Enrique, der Infant ― Geibel = En Túnez estaba Enrique
Don Ramiro ― Schack = En consulta estaba un día
Hernan Perez del Pulgar pflanzt das Ave Maria an dem Thore der Moschee von Granada auf ― Schack = En espantoso silencio
Königin und Sklavin (Portugiesisch) ― Schack
Romanze vom Gefährten ― Geibel = Compañero, compañero
Romanze vom Grafen Guarinos [»Unstern hattet ihr Franzosen«] ― Geibel = Mala la vistes, franceses
Romanze vom König Marsin ― Geibel = Domingo era de ramos
Romanze von Baldovinos ― Geibel = Nuño Vero, Nuño Vero
Romanze von Bernardo del Carpio [IV.] [»Merida beherrscht ein König«] ― Schack = Hueste saca el rey Orés
Romanze von Bovalias [I.] ― Geibel = Durmiendo está el rey Almanzor
Romanze von Bovalias [II.] [»Von Moncayos Bergen sah ich«] ― Geibel = Por las sierras de Moncayo
Romanze(n) von Calaynos I.-III. ― Geibel = Ya cabalga Calaínos
Romanzen von den sieben Infanten von Lara ― Schack
Romanze [I.] [»In verhängnisvoller Stunde«] ― Schack
Romanze [II.] [»Doña Lambra mit der Schwäg’rin«] ― Schack
Romanze [III.] [»Groß ist Doña Lambra’s Klagen«] ― Schack = Muy grande era el lamentar
Romanze [IV.] [»Don Rodrigo, der Verräther«] ― Schack = Ruy Velázquez él de Lara
Romanze [V.] [»O wer übt so große Frevel«] ― Schack = Quién es aquel caballero
Romanze [VI.] [»Müde liegen die Infanten«] ― Schack = Cansados de pelear
Romanze [VII.] [»Mit den abgehau’nen Häuptern«] ― Schack
Romanze [VIII.] [»Nicht verdient den Namen König«] ― Schack = No se puede llamar rey
Romanze [IX.] [»Unser guter Don Gonzalo«] ― Schack = Ese buen Gonzalo Gustios
Romanze [X.] [»Des Gonzalo Sohn, Mudarra«] ― Schack = Sentados á un ajedrez
Romanze [XI.] [»Auf der Jagd ist Don Rodrigo«] ― Schack = A cazar va don Rodrigo
Romanze [XII.] [»Seit er Cordova verlassen«] ― Schack = Después que Gonzalo Bustos
Romanze von der Christensklavin ― Geibel = Mi padre era de Ronda
Romanze von Don Beltran (Portugiesisch) ― Schack
Romanze von der Einnahme von Alhama ― Fassung von 1860 Geibel = Paséabase el rey moro
Romanze von Don Fajardo ― Geibel = Jugando estaba el rey moro
Romanze von Don Garcia ― Geibel = Atal anda don Garcia
Romanze von Garcilaso ― Schack = Cercada está Santa Fé
Romanze von Gayferos [III.] [»An dem Brettspiel sitzt Gayferos«] ― Schack
Romanze von Julianessa ― Geibel = Arriba canes arriba
Romanze von Montesinos [»Dort hinein in’s Schlachtgetümmel«] ― Geibel
Romanze von Moraima ― Geibel = Yo me era mora Moraima
Sotomayor, Graf von Belalcázar ― Schack = Álora, la bien cercada
1861
Aus: Perlenkranz spanischer Poesie ― Schmitz
Auf den Untergang von Alhama [I.] (Maurische Romanze) ― Schmitz = Paséabase el rey moro
Auf den Untergang von Alhama [II.] (Maurische Romanze) ― Schmitz = Moro Alcaide, moro Alcaide
Der Alkaide von Molina ― Schmitz
König Roderich [»Abend war es, wo die Vöglein«] ― Schmitz = Cuando las pintadas aves
1866
Juan I. vor Granada ― Freie Bearbeitung des Romanze Fastenrath = Abenámar, Abenámar
Sayavedra ― Freie Bearbeitung Fastenrath = Río Verde, Río Verde
1869
Der Maure Calaynos ― Fastenrath = Ya cabalga Calaínos
Valdovinos’ Gemahlin (Nach dem Spanischen) ― Fastenrath = Nuño Vero, Nuño Vero
1871
Aus: Die Romanzen vom Cid ― Eitner
»Adofir von Mudafar« ― Eitner = Adofir de Mudafar
»Alcocér, die weitbekannte« ― Eitner = Por mando del rey Alfonso
»Als Apoll, der strahlend Helle« ― Eitner = Cuando el rojo y claro Apolo
»Als der Cid den auferlegten« ― Eitner = Estando cumpliendo el Cid
»Das Erscheinen König Bucars« ― Eitner = La venida del rey Búcar
»Dicht umschlossen hält Valencia« ― Eitner = Cercada tiene a Valencia
»Dringen ein mit argem Lärmen« ― Eitner = Reyes moros en Castilla
»Er, der Mohren Furcht und Schrecken« ― Eitner = El temido de los moros
»Es gelangte bis an Persiens« ― Eitner = Llegó la fama del Cid
»Ferdinand, der gute König« ― Eitner = Cercada tiene á Coimbra
»Große Mohrenschaaren stürmen« ― Eitner = Muy grandes huestes de moros
»Hart bedränget ist Valencia« ― Eitner = Apretada está Valencia
»In Toledo war Alfonso« ― Eitner = En Toledo estaba Alfonso
»In Zamora weilt Rodrigo« ― Eitner = En Zamora está Rodrigo
»Jener hochberühmte Cid« ― Eitner = Aquese famoso Cid
»Martin Pelaez, erröthend« ― Eitner = Corrido Martin Peláez
»Mitten in dem Schlachtgetümmel« ― Eitner = Encontrado se ha el buen Cid
»Schon macht sich der gute Cid« ― Eitner = Ese buen Cid campeador
»Schwer krank lag der Cid darnieder« ― Eitner = Muy doliente estaba el Cid
»Seht ihn, seht ihn, wie von dorten« ― Eitner = Helo, helo por do viene
»Todt lag nun der gute Cid« ― Eitner = Muerto yace ese buen Cid
»Und schon ziehen aus Valencia« ― Eitner = Ya se salen de Valencia
»Zog der Cid, der Castilianer« ― Eitner = En batalla temerosa
1872
Aus: Herders Cid. Die französische und die spanische Quelle ― Vögelin
»Auf befehl könig Alfonsos« ― Vögelin = Por mando del rey Alfonso
»Dieser hochberühmte Cid« ― Vögelin = Aquese famoso Cid
»In Zamora ist Rodrigo« ― Vögelin = En Zamora está Rodrigo
»Jezt ausführet aus Valencia« ― Vögelin = Ya se salen de Valencia
»Maurenkönige in Kastilien« ― Vögelin = Reyes moros en Castilla
»Sehr in schmerzen war der Cid« ― Vögelin = Muy doliente estaba el Cid
»Tot ligt jezt der edle Cid« ― Vögelin = Muerto yace ese buen Cid
»Zu den gränzen Persiens« ― Vögelin = Llegó la fama del Cid
1883
Tief betraur’ ich mein Alhama! [Auszug] ― C. Otto = Paséabase el rey moro

