An die Griechen ― Günther
An Goethe [Zueignung am Schluss der Ghaselen] ― Platen
Arabisches Ständchen ― G. Döring
Das Brautgeschenk. Eine Erzählung ― Braunthal
Der emigrirende Hund ― Maus
Der Krieger ― H. Döring
Der Pascha und der Mufti ― Anon.
Aus der Novelle Der Spahi ― Geib
Die Algierischen Raubschiffe auf die Griechen losgelassen (aus dem Zyklus »Lieder für Hellas«) ― Brun
Die Osmannen und Hellenen ― Wagemann
Die Pforte der Gnade (Ein Griechen-Lied) ― W. Müller
Don Sebastian ― Krug von Nidda
»Einstmal war in Arabialand« ― Fouqué
Gelal-eddevlet Melec Schahʼs Gebet (Eine Anekdote) ― Haug
Ghaselen ― Platen
»Hafis! die Freuden der Welt vergeh᾿n« ― Rückert
Hinda ― Förster
Klagen der Griechen-Türkensklaven. Der Vater an den Sohn ― Schmitz
Liedes Kühnheit. An Europa᾿s edle Herrscher [erste Fassung] ― Brachmann
Medschnun. Romanzen-Bruchstücke ― Rückert
Mimoʼs Grabschrift ― Haug
»Morgen warten Huris« ― Rückert
Orient ― (Kaufmann)
Richterspruch ― Miltitz
Ruf an Hellas Söhne = An die Griechen ― Günther
Sängers Gabe ― Marsano
Simon Kemény ― Köffinger
Ständchen eines Mauren ― Heine
Ständchen für Zoraide (aus der Erzählung »Der Maurenritter«) ― Brachmann
Tassilo oder die deutschen Argonauten. Gedicht in zwölf Gesängen [Auswahl: Gesänge 4-12] ― Boguslawski
Türkische Musik ― Förster
Zu Goethes west-östlichem Diwan ― Rückert
Übersetzungen
Der Feuerkönig ― Aus dem Englischen ∣ Purgstall
Des Kreuzfahrers Rückkehr ― Aus dem Englischen ∣ Müller
Klage des verbannten Mauren ― Aus dem Spanischen ∣ Anonym
Aus Altspanische Romanzen besonders vom Cid und Kaiser Karls Paladinen ― Diez
Rodrigo gegen die Mohren [»In Estremaduraʼs Marken«] ― Aus dem Spanischen ∣ Diez
Der Cid, Meister von Valencia [»Jener hochberühmte Cid«] ― Aus dem Spanischen ∣ Diez
Der Cid, Retter von Valencia [»Schon begiebt sich aus Valencia«] ― Aus dem Spanischen ∣ Diez
Infant Bovalías ― Aus dem Spanischen ∣ Diez
Julianessa [zweite Fassung] ― Aus dem Spanischen ∣ Diez
Don Garcia [zweite Fassung] ― Aus dem Spanischen ∣ Diez
Morayma ― Aus dem Spanischen ∣ Diez
Aus Sammlung Spanischer Romanzen aus der frühern Zeit ― Aus dem Spanischen ∣ Huber
»Als der König Don Fernando« ― Aus dem Spanischen ∣ Huber
»Der Alkayde von Molina« ― Aus dem Spanischen ∣ Huber
Der vaterländische Sänger ― Aus dem Spanischen ∣ Huber
Die trügerische Nachricht ― Aus dem Spanischen ∣ Huber
Der Liebenden Flehen ― Aus dem Spanischen ∣ Huber
Der Verlassene [»Mein Gefährte! Mein Gefährte!«] ― Aus dem Spanischen ∣ Huber
»Gebt mir Kunde, meine Ritter« ― Aus dem Spanischen ∣ Huber
»Haltet an, Herr Ritter, haltet« ― Aus dem Spanischen ∣ Huber
»Rings umschlossen ist Valenzia« ― Aus dem Spanischen ∣ Huber
»Rioverde! Rioverde!« ― Aus dem Spanischen ∣ Huber
»Sitzt in Zeuta der Graf Julian« ― Aus dem Spanischen ∣ Huber
Geschichte der bürgerlichen Kriege in Granada ― Aus dem Spanischen ∣ Spalding
Abenamar und Galiane[»In den Gärten Almeria’s«] ― Aus dem Spanischen ∣ Spalding
»Abgesanten sind gekommen« ― Aus dem Spanischen ∣ Spalding
»An den König von Granada« ― Aus dem Spanischen ∣ Spalding
Andere Romanze vom Angriff auf Chaen [»In Anduchar schon sie läuten«] ― Aus dem Spanischen ∣ Spalding
Don Johann der Erste und der Maure Abenamar ― Aus dem Spanischen ∣ Spalding
Gazul und Lindarache [I] ― Aus dem Spanischen ∣ Spalding
Gazul und Lindarache[II] [»Voller Ehren und Trofäen«] ― Aus dem Spanischen ∣ Spalding
Gazul und Zaida [»Mit Geschenken ausgezieret«] ― Aus dem Spanischen ∣ Spalding
Romanze auf die Schlacht der Alportschonen ― Aus dem Spanischen ∣ Spalding
Romanze des Alkaiden von Alhama ― Aus dem Spanischen ∣ Spalding
Romanze vom Angriff auf Chaen [»Chaen ist in großem Aufruhr«] ― Aus dem Spanischen ∣ Spalding
Romanze vom großen Verrath ― Aus dem Spanischen ∣ Spalding
Romanze vom grünen Flusse [»Grünes Bächlein, grünes Bächlein«] ― Aus dem Spanischen ∣ Spalding
Romanze vom grünen Flusse [zweite Version] ― Aus dem Spanischen ∣ Spalding
Romanze vom Verluste Alhama’s ― Aus dem Spanischen ∣ Spalding
Romanze von Alatar ― Aus dem Spanischen ∣ Spalding
Romanze von Albajaldos ― Aus dem Spanischen ∣ Spalding
Romanze von den Kriegen in Granada ― Aus dem Spanischen ∣ Spalding
Romanze von der Ermordung der Abenzerrachen ― Aus dem Spanischen ∣ Spalding
Romanze von Don Alonso von Agilar ― Aus dem Spanischen ∣ Spalding
Romanze von Fatime und Charife ― Aus dem Spanischen ∣ Spalding
Romanze von Gazul [»Es ersteigt der Stern der Venus«] ― Aus dem Spanischen ∣ Spalding
Romanze von Gazul [»Nicht von solchem Muth erfüllet«] ― Aus dem Spanischen ∣ Spalding
Romanze von Gazul [»War der ganze Hof versammelt«] ― Aus dem Spanischen ∣ Spalding
Romanze von Muza [»Fort, hinaus von hier, entfernt euch«] ― Aus dem Spanischen ∣ Spalding
Romanze von Muza [»Mit dem Haufen, mehr als dreissig«] ― Aus dem Spanischen ∣ Spalding
Romanze von Reduan [»Reduan, wenn dich erinnerst«] ― Aus dem Spanischen ∣ Spalding
Romanze von Santafé ― Aus dem Spanischen ∣ Spalding
Romanze von Sarrazino und Galiane ― Aus dem Spanischen ∣ Spalding
Romanze von Zaide [»Durch die Strasse seiner Dame«] ― Aus dem Spanischen ∣ Spalding
Romanze von Zaide [»Meiner Augen Lust, Zaida«] ― Aus dem Spanischen ∣ Spalding
Romanze von Zaide [»Sieh, ich rathe Dir, Zaide«] ― Aus dem Spanischen ∣ Spalding
Romanze von Zaide [»Was befiehlst Du mir, Zaide!«] ― Aus dem Spanischen ∣ Spalding
Romanze von Zelindache ― Aus dem Spanischen ∣ Spalding
Kontexte
- Abentheuer des Freiherrn von Eichenwalde ― F. W. Gilling [
Hathi]
Auszug S. 147
Mit seinem Falle war der letzte Widerstand der Christen gebrochen und die Galeere in den Händen der Marokkaner; aber der Sieg war diesen theuer zu stehn gekommen. Kaum die Hälfte von ihnen wankte noch umher . . .
- Ademdai. Nach einer persischen Handschrift ― Wilh. Bondi [
ANNO]
Incipit
Ein junger Mann ging einst Nachts durch die Gassen von Bagdad. Er war ein armer Handwerksgesell, sein Nahme Ademdai; von seiner Arbeit kommend, kehrte er friedlich nach seiner Behausung. Schon wollte er in die Thür treten, als Lärmen und Waffengeklirr ihn aufmerksam machten . . .
- Anastasius. Reiseabenteuer eines Griechen in den letzten Jahrzehnden des vorigen Jahrhunderts. Von Thomas Hope. Nach dem Englischen bearbeitet von W. A. Lindlau ― Teile 1-2
- Der Maurenritter ― Louise Brachmann
Incipit
Schwermüthig, beklommen saß die reizende Zoraide in ihrem schönen Lustschlosse unweit Granada. Obgleich sich eins der goldverzierten, anmuthigen Zimmer in geräumiger Pracht an das andere reihte, so kam es ihr doch eng und bänglich darin vor . . .
- Der arme Fischer ― Reinbeck
Incipit
»Erhebe Dich, Herr,« sprach der Mufti, »und nahe Dich dem Throne, dessen Zierde Du seyn wirst.« »Ich verehre Dich im Staube,« versetzte der Jüngling und blieb auf dem Boden lliegen, »Du kannst mit dem geringsten Deiner Sklaven schalten, wie Du willst« . . .
- Der Spahi. Eine Novelle ― Karl Geib [
ANNO]
Incipit
Auf der großen, blumenreichen Ebene, welche die blaue Flut des Euphrat und der silberhelle Tigris umschließen, dort auf den Auen Mesopotamiens, wohnt unter Granatbäumen und duftenden Lauben ein harmloses Hirtengeschlecht. Wo sich sanfte Hügel, gekrönt mit Cedern, Pinien und Rebengold, erheben, und ein grünes, anmuthiges Thal bilden, stand auf dem höchsten derselben die Wohnung Ibrahims . . .
- Der Versucher (Legende von S. W. Schießler) ― Sebastian Willbald Schießler. Wiederabdruck 1826: [
Národní knihovna ČR]
Schluss Kap. 2
Was vermochte die Verzweiflung des kleinen Häufleins gegen die Uebermacht, und die unmenschliche Tapferkeit der Sarazenen. ― Christenblut röthete die krummen Damaszener Klingen, selbst Dietbert fühlte das seine schon rinnen, unter dem dunkeln Muschelhute, als ein neuer Haufe der Feinde dem ersten nachdrang, und wie Wetterschläge alles vor sich niederwarf. ― Dietbert von einem neuen Hiebe betäubt, sank leblos unter die todten Reisegenossen, und ein dreyfaches Allah erscholl durch die hellen klaren Morgenlüfte.
- Des Zegri Verrath. Aus dem Schluß des fünfzehnten Jahrhunderts ― Adrian
Incipit
Der König Chico von Granada hatte den vornehmsten Rittern seines Hofes glänzende Feste gegeben; die Tafel war aufgehoben, die Feste geendigt, und der König redete sie folgendermaßen an . . .
- Die Geschichte des Malekal-Salem, Königs von Gurgistan ― [
Google] [= Freie Übertragung aus dem Englischen]
Incipit
Ich bin Malekal-Salem, König von Gurgistan und hatte meine Residenz in einem Schloße in der Provinz Guriel, welches eine Aussicht gegen das schwarze Meer hat. Von allen Sultaninnen meines Serails war nur eine fruchtbar, mit welcher ich einen Sohn und eine Tochter erzeugte. Indeß schätzte ich mich glücklich genug bei der Geburt des ersten, da ich den Erben meines Throns in ihm erblickte. Ich nannte ihn Alromat . . .
- Eine arabische Erzählung. Aus dem Englischen ― Georg von Gaal [
ANNO]
Incipit
Zu Groß-Cairo lebte einst ein Emir, dessen Gesellschaft man allenthalben, nicht sowohl seines Ranges, als seiner vorzüglichen Geistesgaben wegen, suchte. Eines Tages war er sehr mißmuthig, und wandte sich an einen seiner Aufwärter, indem er sagte . . .
- Eleonore von Kastilien. Eine Erzählung ― Ferd. Frh. von Biedenfeld [
Národní knihovna ČR]
Incipit Kap. 2
Ismael Benasser herrschte damahls über die Sarazenen in Syrien; Saladins Nachkomme und seiner Größe eifrigster Verehrer. An Kühnheit und allen ritterlichen Tugenden dem berühmten Gegner Philipp Augusts und Richards gleich, stand er ihm doch weit nach an Herrschaft über die Leidenschaften und an Reinheit des Glaubens. Denn fanatischer Haß gegen die Christen tobte zügellos in seiner Seele. Die Liebe war bei ihm stets wilder Wahnsinn, verheerende Flamme. Dennoch war er der Abgott der Sarazenen, und voll Vertrauen sammelten sie sich um ihn, als Eduards Landung ruchbar wurde . . .
- Georg Scanderbeg. Glücklicher Vorgänger des Ali Pascha von Janina ― Gottfr. W. Becker [
MDZ]
- Geschichte des armen Usbeck und der Prinzessin Dirza ― [
Google] [= Übertragung aus dem Englischen]
Incipit
Usbeck hatte von seinem Vater das Schneiderhandwerk erlernt, und als er achtzehn Jahre alt war, nahm ihn dieser vor seine Hütte, und redete ihn mit folgenden Worten an: »Mein Sohn! als ich gerade so alt war, wie du heute geworden bist, führte mich mein Vater eben so, wie ich dich heute, vor sein Haus, schärfte mir nochmals meine Pflichten gegen Allah und den Propheten ein, und gab mir zehn Goldstücke . . .«
- Geschichten der Morgenländer ― Johann J. Polt [
Národní digitální knihovna]
Incipit
Hatem-Tai, ein Fürst der Araber, war so freigebig, daß die mächtigsten Könige seiner Zeit ihn an Großmuth nicht übertreffen konnten. Chorwan, der Sultan von Damaskus, dem das Gerücht so viel Edelmüthiges von Hatem erzählte, beschloß ihn zu versuchen, und sich selbst zu überzeugen, ob er das allgemeine Lob verdiene . . .
- Liebe und Freundschaft. Novelle nach dem Italiänischen des Malespini ― Beauregard Pandin
Incipit
Zur Zeit des tapfern Infanten Don Fernando von Castilien, der im Jahre 1412 den Thron von Aragonien bestieg, lebte in Spanien ein Ritter, Don Roderigo Narvaez genannt, welcher durch seinen Heldenmuth und den Adel seiner Gesinnungen sich einen so großen Namen gemacht hatte, daß ihm von allen Rittern keiner an Berühmtheit gleich kam. Einen großen Theil seines hohen Ruhms verdankte er den glänzenden Beweisen von Tapferkeit und Edelmuth, die er bei Eroberung der Veste Antequera, im Königreich Granada, an den Tag gelegt . . .
- Memnoul und Zoroina ― [
ANNO]
Incipit
Memnoul, Großvezir der Königinn Zoroina, sagte zu sich selbst, ehe die Königinn in den Rathssaal trat: »Mirza Abdala soll mein König nie werden. Er gefällt mir nicht. Meine Wahl ist auf einen andern gefallen« . . .
- Morgenländische Geschichten ― Johann Joseph [Polt]
Incipit
Eine Feuersbrunst zerstörte die vornehmste Moschee in Kahira. Man gab die Schuld den Christen, und ohne erst viel zu untersuchen: ob die Angabe gegründet sey, lief das muhamedanische Volk in das von den Christen bewohnte Stadtviertel und zündete die Häuser an. Der Pascha von Egypten beschloß diese Ausschweifung streng zu bestrafen . . .
- Nikolaus Graf von Zriny, oder die Vertheidigung von Sigeth (Historischer Versuch) ― Fr. Krug von Nidda [
MDZ]
Incipit
Oft hat man große Männer der Geschichte, die in dunkler Zeit begeisternd auf ihr Volk und ihre Zeitgenossen eingewirkt, den Sterngebilden des Himmels verglichen, deren Licht nur lautrer strahlt, je tiefer die gefürchtete Nacht sich um die bange Erde legte. Vor Vielen aber scheint diese Metapher recht eigentlich dem tapfern Grafen Zriny angepaßt, deß Licht, gleich dem der himmlischen Gestirne, im Augenblick erst sichtbar war, als Krieg und rohe Uebermacht des Feindes sein Vaterland mit Nacht und Schmach bedeckten . . .
- Türkische Rechtspflege ― [
Śląska Biblioteka Cyfrowa]
Incipit
Der Kaufmann Abu in Konstantinopel wollte eine weite Reise machen. Nach Art der türkischen Kaufleute vertraute er einem Juwelier seine Juwelen, welche etwa Siebenzig Tausend Reichsthaler nach unserem Gelde an Werth betrugen. Sie waren in einen seidenen versiegelten Beutel gepackt . . .
- Vergeltung ― [
Śląska Biblioteka Cyfrowa]
Incipit
Aus seinem friedlichen Hause im Lande Soria, nah an dem Strande des mittelländischen Meeres, blickte Ahmet hinaus auf die so eben von dem tobendsten der Stürme erregte und gleich einem wandelnden Gebirge vor dem Auge steigende und fallende See. Da plötzlich sah er über den Bergrücken furchtbarer Wellen, vom Blitz erhellt, ein Schiff, mit der Spitze gegen den Strand gewendet, herüber gleiten . . ..
- Züge aus dem Leben des Ali Pascha. Gesammelt von Amalia Schoppe, geb. Weise ― [
MDZ]
Incipit
Unter allen griechischen Stämmen machten die Sulioten dem hinterlistigen Ali Pascha die Unterjochung am schwersten. Im Frühling des Jahres 1792 verbündete sich Ali mit mehreren andern Pascha’s und Bei’s gegen dies kriegerische Häuflein. Weit überlegen war er demselben, denn nur 1300 Mann vermochten sie zusammen zu bringen, um sich dem Tyrannen entgegen zu stellen . . .

- Der Liebe Wirken, oder: die Helden von Granada. Ein Trauerspiel in fünf Acten ― Ferdinand Frh. von Biedenfeld [
MDZ] [
ÖNB]. Illustration »Boabdil«: [
MDZ]
Schauplatz
Der Schauplatz ist in Granada und im Lager der Mauren vor der Stadt
Personen
Boabdil, König von Granada / Almanzor, sein Sohn, Thronerbe / Almaide, Tochter Haßan’s / Abenhamet, Oberhaupt der Abenzeragen / Saheb, Oberhaupt der Zegri / Selim, Anführer der goldnen Leibschaar / Akbet, ein Zegri / Osmin, ein alter Abenzerage / Ismene, Almaiden’s Vertraute / Abenzeragen, Zegri, Omiaden, Krieger und Volk von Granada

- Der Bär und der Bassa. Vaudeville-Burleske in einem Akt. Nach dem Französischen des Scribe ― Carl Blum, UA Berlin, Dezember 1821 [
noah.nrw] ― Gedruckt 1824 - Ferdusi. Musikalisches Drama in vier Abtheilungen von Ludwig Freiherrn von Lichtenstein. Mit Musik von Max Eberwein [
ÖNB] ― Erneut im Druck herausgegeben 1825
Personen (Auswahl)
Mahmud, Schach von Gazna / Fatime, seine Tochter / Ansari, Dichterkönig an Mahmuds Hofe / Ishak, ein Gärtner im Dienste des Sultan / Sklavinnen der Fatime
- Lalla Rûkh. Ein Festspiel mit Gesang und Tanz ― UA Berlin, Januar 1821 (gedruckt 1822) [
Hathi]

