Aus dem Altspanischen

Altspanische Romanzen

Romanzen vom Cid (romances del Cid)

[1] »Reyes moros en Castilla« [Sepúlveda, Romances Nuevamente sacados, 1551]

»Reyes Moros en Castilla / entran con gran alarido«

[2] »Muy grandes huestes de moros« [Sepúlveda, Romances Nuevamente sacados, 1551]

»Mvy grandes huestes de Moros / a Estremadura corrian«

[3] »Cercada tiene á Coimbra« [Sepúlveda, Romances Nuevamente sacados, 1551]

»Cercada tiene a Coymbra / aquesse buen rey Fernando«

[4] »Cuando el rojo y claro Apolo« [Rodríguez, Romancero historiado, 1582]

»Qvando el roxo y claro Apolo / el Emispherio alumbraua«

[5] »En Zamora está Rodrigo« [Romancero general, 1600]

»En Zamora esta Rodrigo / en cortes del Rey Fernando«
  • »In Zamora weilt der Cid, am« [Romanze] ― 1842 ∣ Regis

[6] »En Toledo estaba Alfonso« [Sepúlveda, Romances Nuevamente sacados, 1551]

»En Toledo estaua Alfonso / hijo del rey don Fernando«

[7] »Ese buen Cid Campeador« [Sepúlveda, Romances Nuevamente sacados, 1551]

»Ese buen Cid campeador / ya se parte de Castilla«

[8] »Estando cumpliendo el Cid« [Lasso de la Vega, Romancero y tragedias I, 1587]

»Estando cumpliendo el Cid / el destierro en que yazia«
»Por mando del rey alfonso / el buen Cid es desterrado«

[9-A] »Por mando del rey Alfonso« [Escobar, Hystoria del . . . Cid, 1605]

»Por mando del Rey Alfonso / el buen Cid es desterrado«

[10] »Adofir de Mudafar« [Sepúlveda, Romances Nuevamente sacados, 1551]

»Adofir de Mudafar / a Rueda en guarda tenia«

[10-A] »Adofir de Mudafar« [Escobar, Hystoria del . . . Cid, 1605]

»Adofir de Mudafar / a Rueda en guarda tenia«

[11] »Apretada está Valencia« (= Romance de Valencia) [Cancionero de Romances, 1550]

»Apretada esta Valencia / puede se mal defensar«

[12] »Cercada tiene á Valencia« [Sepúlveda, Romances Nuevamente sacados, 1551]

»Cercada tiene a Valencia / esse buen Cid Castellano«

[12-A] »Cercada tiene á Valencia« [Escobar, Hystoria del . . . Cid, 1605]

»Cercada tiene a Valencia / esse buen Cid Castellano«

[13] »Corrido Martin Pelaez« [Escobar, Hystoria del . . . Cid, 1605]

»Corrido Martin Pelaez / de lo que el Cid ha fablado«

[14] »Aquese famoso Cid« [Sepúlveda, Romances Nuevamente sacados, 1551]

»Aquesse famoso Cid / con gran razon es loado«
  • Der Cid, Meister von Valencia [»Jener hochberühmte Cid«] ― 1821 ∣ Diez

[14-A] »Aqueste famoso Cid« [Escobar, Hystoria del . . . Cid, 1605]

»Aqueste famoso Cid / con gran razon es loado«

[15] »Ya se salen de Valencia« [Sepúlveda, Romances Nuevamente sacados, 1551; Escobar, Hystoria del . . . Cid, 1605]

»Ya se salen de Valencia / con el buen Cid Castellano« /
Var. Sepúlveda: »Ya salia de Valencia / esse buen Cid castellano«
  • Der Cid, Retter von Valencia [»Schon begiebt sich aus Valencia«] ― 1821 ∣ Diez

[16] »La venida de rey Búcar« [Escobar, Hystoria del . . . Cid, 1605]

»La venida del Rey Bucar / a la Ciudad de Valencia«

[17] »En batalla temerosa« [Sepúlveda, Romances Nuevamente sacados, 1551]

»En batalla temerosa / andaua el Cid muy nombrado«

[17-A] »En batalla temerosa« [Escobar, Hystoria del . . . Cid, 1605]

»En batalla temerosa / andaua el Cid Castellano«

[18] »Hélo, hélo, por dó viene« [Cancionero de Romances, 1550]

»Helo helo por do viene / el Moro por la calçada«

[19] »Encontrádose ha el buen Cid« [Escobar, Hystoria del . . . Cid, 1605]

»Encontrado se ha el buen Cid / en medio de la batalla«

[20] »El temido de los moros« [Escobar, Hystoria del . . . Cid, 1605]

»El temido de los Moros / aquella gloria de España«

[21] »Llegó la fama del Cid« [Escobar, Hystoria del . . . Cid, 1605]

»Llego la fama del Cid / a los Confines de Persia«

[22] »Muy doliente estaba el Cid« [Escobar, Hystoria del . . . Cid, 1605]

»Mvy doliente estaua el Cid / dos dias tiene de vida«

[23] »Muerto yace ese buen Cid« [Escobar, Hystoria del . . . Cid, 1605]

»Mverto yaze esse buen Cid / que de Biuar se llamaua«

[24] »Ese buen rey don Alfonso« [Cancionero de Romances, 1550]

»Esse buen rey don Alonso / de la mano horadada«

Andere Romanzen: Zyklen und Einzeltexte


Romances de Moriana y el moro Galván [Romanzen von Moriana und dem Mauren Galvan]

[1] Romance primero de Moriana [Silva de varios Romances, Barcelona 1561]

»Moriana en vn castillo / juega con moro Galuane«

[2] Romance segundo de Moriana [Timoneda, Rosa de amores, 1573]

»Rodillada esta Moriana / que la quiren degollar«

[3] Romance tercero de Moriana [Timoneda, Rosa de amores, 1573]

»Al pié de una verde haya / estaba el moro Galvane«

Romances de Sarracino y Galiana [Romanzen von Sarracino und Galiana]

[1-A] Romance de Sarracino y Galiana [Flor de varios Romances nueuos, Tarragona 1591]

»Galiana esta en Toledo / labrando vna rica manga«

[1-B] Romance de Sarracino y Galiana [Pérez de Hita, »Historia«, 1595]

»En el quarto de Comares / la hermosa Galiana«

Romances del rey Rodrigo [Romanzen vom König Rodrigo]

[1] Romance del rey Rodrigo [Cancionero de Romances, 1550]

»En Ceupta esta Iulian / en Ceupta la bien nombrada«

[2] Romance del rey don Rodrigo como entró en Toledo [Cancionero de Romances, Silva de varios Romances I, 1550]

»Don Rodrigo rey de España / por la su corona honrrar«

Romances sobre la batalla de Roncesvalles [Romanzen über die Schlacht von Roncesvalles]

[1] Romance: »Por la matanza va el viejo« [Silva de varios Romances I, 1550; Cancionero de Romances, 1550]

»Por la matança va el viejo / por la matança adelante«

Romances sobre los siete infantes de Lara y del bastardo Mudarra [Romanzen über die sieben Infanten von Lara und den Bastard Mudarra]

[1] Otro romance de los infantes de Lara [Silva de varios Romances II, 1550]

»Saliendo de Canicosa / por el val darauiana«

[2] Romance de don Rodrigo de Lara [Cancionero de Romances; Silva de varios Romances I, 1550]

»A caçar va don Rodrigo / y aun don Rodrigo de Lara«

Romance de Bovalias el pagano [Silva de varios Romances I; Cancionero de Romances, 1550]

»Por las sierras de Moncayo / vi venir vn reñegado«

Romance de don García [Cancionero de Romances, 1550]

»Atalanda don Garcia / por vna adarue adelante«

Romance de don Reinaldos de Montalban [Cancionero de Romances, 1550]

»Estauase don Reynaldos / en Paris essa ciudad«

Romance de Espinelo [Timoneda, Rosa de amores, 1573]

»Mvy malo estaua Espinelo / en vna cama yazia«

Romance de Fajardo [Cancionero de Romances, 1550]

»Iugando estaua el rey Moro / y aun al axedres vn dia«

Romance de Julianesa [Cancionero de Romances, 1550]

»Arriba canes arriba / que rrabia mala os mate«

Abweichende Version:

Romance de la cautiva cristiana [Cancionero de Romances, 1550]

»Mi padre era de Ronda / y mi madre de Antequera«

Romance de la muerte del conde de Niebla [Sepúlveda, Romances nuevamente sacados, 1566]

»Dadme nueuas caualleros / nueuas me querays contar«

Romance de Morayma [Cancionero de Romances, 1550]

»Yo m’era Mora Morayma / Morilla d’un bel catar«

Romance de Valdovinos [Baldovinos] (y de la linda Sevilla) [Cancionero de Romances, 1550]

»Nuño vero Nuño vero / buen cauallero prouado«

Romance del Alcaide de Molina [Romancero general, 1600]

»El Alcayde de Molina, / manso en paz, y brauo en guerra«

Romance del Compañero [Cancionero de Romances, 1550]

»Compañero compañero / caso se mi linda amiga«

Romance del conde Almerique [Benalmenique] de Narbona [Cancionero de Romances, 1550]

»Del Soldan de Babilonia / desse os quiero dezir«

Romance del infante Bovalias [Cancionero de Romances, 1550]

»Dvrmiendo esta el rey Almançor / a vn sabor ha tan grande«

Romance del moro Calaynos [Cancionero de Romances, 1550]

»Ya caualga Calaynos / ala sombra de vna Oliua«

Romance del rey don Sebastiano [Flor de varios Romances nueuos, Madrid 1595]

»Discurriendo en la batalla / el Rey Sebastiano el brauo«

Romance del rey moro [romance castellano aus dem Romancerillo catalán]

»O Valencia , ó Valencia / ó Valencia valenciana«

Romance porque dixeron a Diego Perez de Vargas Machuca [Sepúlveda, Romances Nuevamente sacados, 1551]

»Xeres aquessa nombrada / cercada era de Christianos«

Granadinische Romanzen

Romances de la pérdida de Alhama [Romanzen vom Verlust von Alhama]

[1] Romance de la pérdida de Alhama [Pérez de Hita, »Historia«, 1595]

»Passeauase el Rey Moro / por la ciudad de Granada« (»Ay de mi Alhama«)

[2] Otro romance de la pérdida de Alhama (= Romance del alcaide de Alhama) [Pérez de Hita, »Historia«, 1595]

»Moro Alcayde Moro Alcayde, / el de la vellida barba«

[3] Romance muy doloroso del sitio y toma de Alhama [hybride Langfassung, bekannt gemacht durch Byron]

»Pas[s]eabase el rey Moro«

Romances de Abenámar [Romanzen von Abenámar]

[1-A] Romance de Abenámar [Pérez de Hita, »Historia«, 1595]

»Abenamar, Abenamar / Moro de la Moreria«

[1-B] Romance del rey don Juan [Cancionero de Romances, 1550]

»Por Guadalquiuir arriba / el buen rey don Iuan camina«

[2] Romance de Abenámar y Galiana [Pérez de Hita, »Historia«]

»En las huertas de Almeria / estaua el Moro Abenamar«

Romances de Gazul [Romanzen von Gazul]

[1] Romance de Gazul 1o [Pérez de Hita, »Historia«, 1595]

»Por la plaça de San Lucar / galan passeando viene«

[2] Romance de Gazul 2o [Pérez de Hita, »Historia«, 1595]

»Adornado de preseas / de la bella Lindaraxa«

[3] Romance de Gazul 3o [Pérez de Hita, »Historia«, 1595]

»De honra y tropheas lleno / mas que el gran Marte lo ha sido«

[4] Romance de Gazul 4o [Pérez de Hita, »Historia«, 1595]

»Estando toda la Corte / de Abdili Rey de Granada«

[5] Romance de Gazul 5o [Pérez de Hita, »Historia«, 1595]

»Sale la estrella de Venus / al tiempo que el sol se pone«

[6] Romance de Gazul 6o [Pérez de Hita, »Historia«, 1595]

»No de tal braueça lleno / Rodamonte el Africano«

[7] Romance de Gazul 7o [Flor de varios Romances nueuos, Tarragona 1591]

»La bella Zayda Zegry / a quien hizo suerte auara«

Romances de los amores de Muza [Romanzen über die Liebeshändel von Muza]

[1] Romance de Muza [Pérez de Hita, »Historia«, 1595]

»A Fuera, a fuera, a fuera, / aparta, aparta, aparta«

[2] Romance de los amores de Muza [Pérez de Hita, »Historia«, 1595]

»Con mas de treynta en quadrilla / hidalgos Abencerrages«

[3] Romance de Muza [J. de la Puente, »Jardin de amadores«, 1644 / Depping]

»En el Alambra en Granada / donde el Rey Chico viuia«

[4] Romance de Muza [J. de la Puente, »Jardin de amadores«, 1644 / Depping]

»Con vna copada pluma / de color de Cielo airado«

Romances de Reduán y el rey chico sobre la conquista de Jaén [Romanzen von Ridwan und König Boabdil über die Eroberung von Jaén]

[1] Romance de Reduán [Pérez de Hita, »Historia«, 1595]

»Reduan si se te acuerda, / que me diste la palabra«

[2] Romance sobre la conquista de Jaén [Pérez de Hita, »Historia«, 1595]

»Muy rebuelto and Iaen, / rebato tocan a priessa«

[3] Otro romance sobre la conquista de Jaén [Pérez de Hita, »Historia«, 1595]

»Ya repican en Anduxar, / en la Guardia es el rebato«

Romances de Sayavedra [Romanzen von Sayavedra]

[1] Romance de Sayavedra [Pérez de Hita, »Historia«, 1595; vgl. Cancionero de Romances, 1550]

»Rio verde rio verde / tinto vas en sangre viua«
  • Der Tod für den Glauben [»Grüne Wogen, grüne Wogen«] ― 1830 ∣ Mutzl

[2] Otro Romance de Sayavedra [Pérez de Hita, »Historia«, 1595]

»Rio verde rio verde / quanto cuerpo en ti se baña«
  • Der blutige Strom. Spanisch ― 1778 ∣ Herder
  • Die Schlacht bei Sierra Bermeja ― 1806 ∣ Seckendorf

Romances de Zayde y Zayda [Romanzen von Zaide und Zaida]

[1] Romance de Zayde 1o [Pérez de Hita, »Historia«, 1595]

»Por la calle de su Dama / passeandose anda Zayde«
  • Zayde und ZaydaAus dem Spanischen 1806 ∣ Seckendorf

[2] Romance de Zayde 2o [Pérez de Hita, »Historia«, 1595]

»Bella Zayda de mis ojos / y del alma bella Zayda«

[3] Romance de Zayde 3o [Pérez de Hita, »Historia«, 1595]

»Mira Zayde que te auiso / que no passes por mi calle«

[4] Romance de Zayde 4o [Pérez de Hita, »Historia«, 1595]

»Di Zayda de que me auisas / quieres que mire y que calle«

Romance de Alatar [Aliatar] (= Romance del Maestre de Calatrava) [Pérez de Hita, »Historia«, 1595]

»De Granada sale el Moro / que Alatar era llamado«

Romance de Albayaldos [Pérez de Hita, »Historia«, 1595]

»De tres mortales heridas / de que mucha sangre vierte«

Romance de Antequera [Silva de varios Romances I, 1550; Cancionero de Romances, 1550]

»De Antequera partío el Moro / tres horas antes del dia«

Romance de don Alonso de Aguilar [Pérez de Hita, »Historia«, 1595]

»Estando el Rey don Fernando / en conquista de Granada«

Romance de Fatima (y Xarifa) [Pérez de Hita, »Historia«, 1595]

»La mañana de San Iuan / al punto que alboreaua«

Romance de Granada (= R. de le escaramuza de Alcalá) [Silva de varios Romances II, 1550]

»La mañana de sant Juan / al tiempo que alboreaua«

Romance de la entrada de los reyes catolicos en Granada [Sepúlveda, Romances nuevamente sacados, 1566]

»En la ciudad de Granada / grandes alaridos dan«

Romance de Santa Fé [Pérez de Hita, »Historia«, 1595 / Garcilaso de la Vega]

»Cercado esta Sancta Fe / con mucho lienço encerado«

Romance de Zelindaja [Pérez de Hita, »Historia«, 1595]

»Ocho a ocho, diez a diez  / Sarazinos y Aliatares«
  • Romanze von Zelindaja ― 1818 ∣ Diez

Romance del asalto de Baeza [Pérez de Hita, »Historia«, 1595]

»Moricos los mis Moricos / los que ganays mi soldada«

Romance sobre la desgracia de los Abencerrajes [Pérez de Hita, »Historia«, 1595]

»En las Torres del Alhambra / sonaua gran vozeria«

Romance sobre las Guerras Civiles en Granada [Pérez de Hita, »Historia«, 1595]

»Muy rebuelta esta Granada / en armas y fuego ardiendo«

Romance [»Caballeros granadinos«] [Pérez de Hita, »Historia«, 1595]

»Caualleros Granadinos / aunque Moros hijos Dalgo«

Romance fronterizo: Batalla de los Alporchones [Pérez de Hita, »Historia«, 1595]

»Alla en Granada la rica / instrumentos oy tocar«

Romance fronterizo: »Ya se salia el rey Moro« [Cancionero de Romances, 1550]

»Ya se salia el rey Moro / de Granada para Almeria«

»Mensajeros han entrado« [Pérez de Hita, »Historia«, 1595]

[Version A] Romance [Pérez de Hita, »Historia«, 1595]

»Mensageros le han entrado / al Rey Chico de Granada«

[Version B] Romance [Pérez de Hita, »Historia«, 1595]

»Al Rey Chico de Granada / mensageros le han entrado«

Romanzen von Góngora

Romances del forzado de Dragut

»Amarrado al duro banco«

  • Der Rudersklave [I.] ― 1813 ∣ Uhland

»La desgracia del forzado«

  • Der Rudersklave [II.] ― 1813 ∣ Uhland

»Entre los sueltos caballos« [1585]

»Entre los sueltos caballos / de los vencidos Zenetes«

»Famosos son en las armas« [1590]

»Famosos son en las armas / los Moros de Canastel«

»Levantando blanca espuma« [1586]

»Levantando blanca espuma / galeras de Barbarroja«

»Servía en Orán al Rey« [1587]

»Servía en Orán al Rey / un Español con dos lanzas«

Chronologische Übersicht:
Romanzen in deutschsprachigen Sammlungen und Anthologien

Aus Der Cid. Nach Spanischen Romanzen besungen ― 1805 ∣ Herder

Aus Altspanische Romanzen ― 1818 ∣ Diez

Aus Altspanische Romanzen besonders vom Cid und Kaiser Karls Paladinen ― 1821 ∣ Diez

Geschichte der bürgerlichen Kriege in GranadaAus dem Spanischen 1821 ∣ Spalding

  • Don Johann der Erste und der Maure Abenamar ― 1821 ∣ Spalding
  • Romanze des Alkaiden von Alhama ― 1821 ∣ Spalding

Aus Sammlung Spanischer Romanzen aus der frühern Zeit ― 1821 ∣ Huber

  • Die trügerische Nachricht ― 1821 ∣ Huber

Aus Spanische Romanzen ― 1823 ∣ Pandin

Aus Blumenlese aus spanischen Dichtern ― 1830 ∣ Mutzl

  • Muza [1.] [»Im Alhambra in Granada«] ― 1830 ∣ Mutzl
  • Muza [2.] [»Roth, wie der erzürnte Himmel«] ― 1830 ∣ Mutzl
  • Der Tod für den Glauben [»Grüne Wogen, grüne Wogen«] ― 1830 ∣ Mutzl
  • Das belagerte Antequera [»Früh, drey Stunden vor dem Morgen«] ― 1830 ∣ Mutzl
  • Der Lügenbothe [gekürzt] ― 1830 ∣ Mutzl
  • Morayma [»Mohrenmädchen noch, Morayma«] ― 1830 ∣ Mutzl

Aus Der Cid. Ein Romanzen-Kranz ― 1833 ∣ Duttenhofer

Aus Das Liederbuch vom Cid ― 1842 ∣ Regis

Aus Der Cid, ein Romanzen-Kranz. Erste vollständige Uebertragung ― 1842 ∣ Duttenhofer

Aus Die Sagen von den Abenteuern Carls des Grossen und seiner Paladine ― 1843 ∣ Brinckmeier

Aus Volkslieder und Romanzen der Spanier ― 1843 ∣ Geibel

  • Romanze von der Einnahme von Alhama [»Hastig ritt der Mohrenkönig«] ― 1843 ∣ Geibel
  • Romanze von Abenamar ― 1843 ∣ Geibel

Aus Romanzero der Spanier und Portugiesen ― 1860 ∣ Geibel/Schack

Aus Die Romanzen vom Cid ― 1871 ∣ Eitner

Aus Herders Cid. Die französische und die spanische Quelle ― 1879 ∣ Vögelin